出典: Chakuwiki
- フランス語は世界で一番美しい発音をする言語だと思っている。
- が、実際は奇妙な発音である
- "r"の発音は余りにも異常。日本では英語などで巻き舌で発音しろと教わるから、舌を立てないフランス語の"r"は全然違う音に聞こえてしまう。
- 他の国の言語をハゲタカの鳴き声ぐらいのものだと思っている。
- しかし言語の普及度は永遠のライヴァル(=エゲレス)に負けている。
- うい、しるぶぷれ
- ジュブレ・シャンベルタン=自分で喋る痰
- 親切で道に困っていると「どうしたの?」と聞いてくれるがフランス語。
ありがたいけれども難しい。
- ガイジンが困っていても「俺英語できないから」と話かけない日本人とは対照的。
- 正直な話、発音が難しいことを美しいと勘違いしているナルシスト。周りから見たら非常に滑稽である。
- フランス語が美しいと思ってるのは外国人。フランス人には「なんてしょぼい発音なんだ…」と思ってる人のほうが多い。
- 実際、独仏・仏独辞書で確認すると、発音が単純だと言われているドイツ語の方が使われる発音のバリエーションが実は多い。
- そのため外国語の発音が極めて苦手な人種。
- フランス語の発音にはストレス(抑揚)が全く入らないので、ストレスでアクセントを付ける英語やスペイン語を苦手とする典型例となっているようだ。
- 因みにフランス語のアクセントに当たるアクサンと言うのはアクセントとは全く別物。
- 同音異義語が多すぎる。
- フランス語より遥かに同音異義語の多い日本語では漢字の書き分けで区別をするように、フランス語でも同じ発音でスペルが違う、同じスペルでも男性名詞か女性名詞かで意味がちがうといった区別の仕方があると、フランス語の名誉のために言っておこう。
- むしろ、発音がすりへって同音異義語が多くなったために、スペルを違うままにしておくとかいった小細工が必要になってしまったといったほうが適切かと。英語もnight/knightとかright/writeとかあるから似たようなもんだけど。
- 単純な同音異義語だけでなく、文法を知らないと区別できないようなものが多い。
- なぜか単語の最後の子音をわざわざ書いておいて読まない。Giscard d'Estaingで「ジスカルド=デステイング」じゃなくて「ジスカール=デスタン」
- ↑ちなみに以前の大統領の名前。
- リエゾンが起きると復活するので、正しい綴りを知らないと正しくしゃべることもできない。
- 都市で言えばパリ(Paris)、レンヌ(Rennes)、ストラスブール(Strasbourg)など。気のせいだがストラスブールがストラスブルグに見える。
- ドイツ語ではStrassburg→シュトラースブルク
- 10年に一度くらい、「発音の通りに綴ろうじゃないか」という声が上がるが、アカデミー・フランセーズの爺さんたちによりことごとく潰されている。
- フランス語にしろ英語にしろ、基礎語彙はともかく一定水準以上の文化・学術語彙はラテン語の語尾だけ変化させたようなもので、発音はともかく綴り字は各国で大体似たようなものであるから、これを無理矢理発音綴りに改めるとなると別の意味で齟齬が生じる。せいぜい法則の例外を減らすのが関の山だろう。
- 日々、フランス語の発音を検証する機関がある。
- フランス語で「乾杯」を「チンチン」と言う。
- それイタリア^^;
- フランス語もです。
- ↑フランスからイタリアに入った言葉で、乾杯のグラス音からきているらしい。
- 中国語「請請」(qingqing)から、という説もある。
- フランス語は表現の曖昧さが少ないらしく、欧米の各国間で交わされる条約や協定は、フランスが関係なくてもフランス語でも作成される事が多いらしい。
- 曖昧さが少ないのは半ば人造言語で、文法から何からかなりきっちり固定しちゃったから。そんな真似をしたのは確か、三銃士で有名なリシュリュー枢機卿。
- Ce qui n'est pas claire n'est pas français. (明晰でないものはフランス語ではない)
- 18〜19世紀にはフランス語は欧州外交の共通語だった。
- だから当時はフランス式で韓国を「Corea」と表記していたが、標準が英語に移って「Korea」となったことを韓国は知らずに、アルファベット順に国を並べたときに「Japan」の前に「Corea」が来ることを嫌った「日帝の陰謀だ」と言い張っている。
- フランスでは今でもCoree(コレ)と書いている。
- 国連やEUの公用語をフランス語にするよう主張している。
- すでに公用語のひとつではある。
- 国連公用語に指定されているのは英語・フランス語・スペイン語・中国語・ロシア語・アラビア語。
- EUは原則として加盟国の公用語がすべてEU公用語となる。なので翻訳の費用が莫大。
- 数字の数え方が面倒くさい。
- これを指摘した東京の知事に、フランス語教育教材を贈ったw
- スイスやベルギーのフランス語の数え方はまっとう。
- 70、80、90を表す単語がない。99だと「20×4+19」みたいな言い方をする。但しそれ以外は英語と数え方がほぼ同じ。
- 数字の数え方に一貫性が無い。なんで70の表し方が60+10なのに、80の表し方20×4なんだよ!
- さらに90は4×20+10(Quatre-Vingt-Dix)なのに、100はcentという
- それに比べるとベルギー式はかなり素直。
- "H"の音を発音できない。「はひふへほ」は「あいうえお」になる。
- 例 日立(いたち)林(あやし)蛍(おたる)
- いや、「f」は発音可能だから「はひふへほ」は「あいふえお」になる(但し日本語の「ふ」は厳密には「fu」ではないが)
- ハリーポッターでそんな人がいたとかいないとか
- ハリーポッターではなく「アリーポッター」
- Henry(ヘンリー)はアンリと読む。
- Henri がフランス語。
- 場合によっては日本人には「オンヒ」に聞こえる。
- 「あっいうっえおー」?
- それはフランス語に限らずイタリア語、ギリシャ語、コックニーなども同じ。
- 単に発音しないだけならまだしも、「文法上は発音するかのように扱うH」なんてものがあるからめんどくさい。
- これに該当するのは多くがHを発音するゲルマン語(古代フランク王国)起源だが、中には同音異義語の弁別のため本来語(俗ラテン語から訛ったもの)であえてそうしているものもある。なお、このHは昔は発音されていた。
- Ra Ri Rou Ré Roで発音したら日本人には通じるはず。
- フランス語として使われる全ての単語は国家機関によって認定されている。
- アカデミー・フランセーズね。日本にも国語審議会があります。
- 英語からフランス語になった単語は、当然フランス語式に発音されるのでかなり変になる。
- 英語から日本語になった単語も、元から見ればかなり「変」な発音ですが…
- というか、歴史的にはフランス語から英語になった(当然、発音も変わった)単語のほうがはるかに多いですが…
- 英語のフランス借用語は1000年近い歴史があり、当初は「古フランス語」の原語(現代フランス語とも現代英語とも異なる発音)のまま使用されていた。発音の変化は歴史の流れとともに徐々に起こったもの。一方英語からフランス語になった単語(フラングレ)は現代英語の綴りを現代フランス語式に発音することが多いので、「変」になるのは仕方がない。特に元々フランス系でないもの(古英語や北欧語などゲルマン系)やノルマン方言(一応古フランス語だが北欧風味)由来のものに多いと思う。
- 一時期、政府が外来語を禁止しようとしたが、「それは表現の自由を奪うので違憲だ」と最高裁判所に否決されて頓挫。
- 津軽弁との違いが付けづらい。
- "oi"を「ワ」、"au"を「オ」、"gn"を「ニュ」と読むひねくれ者。
- 「フランス語は書いていないとおりに読む」と聞いたことがあります。
- ちなみに「ドイツ語は書いてあるとおりに読む、英語は書いてあるとおりに読まない」だったっけな。
- そうすると日本語はさしづめ「読むとおりに書く」?
- フランス語と英語が逆かと。フランス語は規則さえ覚えればだいたいちゃんと読める。英語みたいにてんでんばらばらではない。
- 「メルシー(ボークー)」や「ムッシュー」「マドモワゼル」なんかは日本語になっている。
- 案外「マダム」がフランス語だって知らない人も結構多い。
- 「♪僕の大好きなクラリネット」の「オーパッキョマラッド」も、綱引きの掛け声の「オーエス!」もフランス語起源。
- 掛け声は確かフランス海軍の水夫がロープを引っ張っているの見た幕府側関係者が真似したものらしい。
- 名詞の語尾が「ンヌ」で終わる。
- ただし、韓国語に外来語として取り入れると「ンヌ」ではなく「ン」になる。ジャンヌ・ダルクは「チャン・ダルク」と呼ぶ。
- 日本人には同じ「ん」に聞こえる音でも韓国語には(1)英語の"-n"の音と(2)フランス語の"-n"(鼻から抜く鼻母音)に似た感じの音の2種類があって、フランス語をハングルで音訳する場合"Lyon"のような"-n"で終わる単語のときは鼻母音なので(2)の音をあらわす表記、"Zidane"のような"-ne"で終わる単語は英語の"-n"の音なので(1)の音をあらわす表記と使い分けている。だからジャンヌ・ダルクの「ジャンヌ」"Jeanne"(1)とジャン・コクトーの「ジャン」"Jean"(2)の韓国語の音訳を日本人が聞くとどちらも同じ「チャン」に聞こえてしまう。…と日本人に説明してもあまりわかってもらえないけど。
- 韓国式ローマ字転写にすると、Jean→Jang, Jeanne→Jan, Zidane→Jidan となる。
- ぼそぼそ喋る。
- 日本生まれの仏単語「タカラジェンヌ」は、「tarakasienne」でなく「takarazienne」とつづるべきである。参考資料あり。
- ライバルはドイツ語だが、とっくにヨーロッパの話者人口がドイツ語に抜かれている。
- フランス語の「フランス語」を英語翻訳すると「フランミツユビナマケモノ」になる。
- 北大西洋条約機構の略語はOTANと書く。英語とは完全に逆。
- その所為でナトー所属の航空機にはNATO OTANと描かれている。ペンキの無駄だな。
- 日本人はW(ダヴリュー)とdouble(ダブル)の区別が付かず恥をかく事があるが、仏語でもWは「ドゥブルヴェ」つまり「ダブルV」と言う。
- 東西南北を表す語はラテン語起源のものよりもゲルマン系のものが多用される。
- 南北(sud、nord)はドイツ語など大陸ゲルマン語からの借用。
- 東西(est、ouest)は英語からの借用。
- 母体がラテン語なのだが、古典語を参照して語形を修正した語彙(livre=本、など)がある一方で、自然に訛るに任せた語はあり得ないくらい訛っている。
- août(発音は「うー」)=8月(参照:英語その他でAugust)