韓国語

2006年7月9日 (日) 09:29時点における125.200.66.147 (トーク)による版
ナビゲーションに移動 検索に移動
  1. ハングルは世界中の言葉の発音を表せる文字だと信じている。
    • しかし、fや語頭の濁音、tsの発音が…。例:golf country=コルプ・コンツリー
      • Black Boxはプルレクパクス、Perfectはポーペクトゥ。あまりにも独特の変換で他民族には理解不能。
    • さらに、パソコン上でも全てのハングル表現を表示できない。
    • 表音文字の癖に大量の文字コードを占有し、Unicode関係者から目の敵にされている。(使いもしない文字を大量に登録している)
      • そもそも母音と子音を組み合わせて一文字にするところに無理がある
        • 母音と子音を組み合わせる点は無理なく自然だが、母音+子音が2つというハングルも相当数存在する。単体で読むときはどちらか一方しか読まないため、韓国語学習者を悩ませることが多い。
    • 韓国人はハングルが現在世界に存在する全ての文字だと信じている。実際には、「訓民正音」が公布されたのは1446年。それ以前は漢語を使用していた。
      • しかも、後の王朝は中国王朝にへつらってこれを弾圧した。
      • 併合後日本が、死語と化していた原始的な諺文を復活させ改良した。
      • 朝鮮半島初の諺文辞書は、日本が作った。
  2. 口癖は「アイゴー(哀号)」と「ケンチャナヨ」。
    • 哀号っていうのは発音から日本人が当て字したんだけどね。
    • 「ケンチャナヨ」は「大丈夫」とか「たいしたことないよ」みたいな意味
  3. ハングルは「偉大文字」という意味。なので「ハングル文字」という言い方は間違い。
    • NHKでは「韓国語講座」と「朝鮮語講座」で主導権が争われた挙句「ハングル講座」になった。
    • 「ハングル講座」≒「諺文講座」
      • 作られた当時は訓民正音と呼ばれ「頭の良い者なら半日、頭の悪い者でも三日」で覚える事が可能と銘打たれていた。
      • 偉大文字と変えてしまった所に鬱屈した捏造気質が見て取れる。
    • 実はハングルと呼ばれているのは南だけ。北朝鮮ではチョソングルと呼ばれている。
  4. 日本が教育するまで諺文は、アヘックル(こども文字)、便所文字と呼び馬鹿にされてほとんど使われていなかった。
    • 代わりに漢文が使われていた。
    • 日本が併合してから、本格的に学校で諺文教育が始まった。
      • 事実、皮肉にも諺文常用は日本統治時代に始まったものであり、それまでは漢文(韓国語や日本語と語順が違う)しか正書法がなかった。そして同じ文法・語順・単語を共有する日本人が、漢字仮名混じり文の便利さに習って漢字諺文混じり文を薦め、それは1970年代まで続いたが、いつの間にか「漢字は日本に押し付けられた」という風潮になり、突然漢字教育が消えてしまった。…が今、漢文(古典)として復活している。
    • 最初に朝鮮語辞典を作ったのは、日本である。
  5. 何か知らんけど英語の語尾に-ingを付けたがる(例:Korea fighting, I don't understanding, F**king )
  6. 中国の台頭により、漢字を捨てた事が仇になり始めている。
    • 漢字の重要性は認識しつつも、ここ20〜30年で漢字は一気に韓国人の意識からなくなり、仕方なく「外国語」として学んでいる。韓国語における漢字語の割合、日本や中国との共通性を語っても、ほとんど興味を持ってくれない(苦笑)
  7. 文法構造は世界の言語の中でも日本語に極めて似通っているものの、基礎語彙の共通性は薄い。
    • 日本語の起源は不明だが、韓国語との共通性も薄いといわれている。というか、昔の韓国語と現在の言葉はまったく違う。
  8. 「約束」という言葉は日本統治時代に伝わった。発音は日本語と同じ「ヤクソク」。
    • 言葉は知っているが概念は知らない。
      • 「ヤケクソ」と勘違いしている。
    • 「政治」「法律」といった言葉は日本が明治時代につくったが、韓中の両国は使用を続けている。
    • また、「政治」「法律」「科学」に関る言葉(漢字熟語)の殆どが日本製。
    • 日本人との約束を破るのは愛国心からくるので無罪。
  9. 「日本統治時代の言葉を韓国語に言い換える」運動が実施されている。[1]
    • すぐ行き詰ると思われる。
  10. 差別用語、罵倒用語は充実している。
  11. 韓国の国会議員が日本の国会議事堂の前で「日本は反省しる!!!」と書いたプラカードを持って日本の教科書を非難したことがある。
    • 「汁おじさん」としてねらーの間では有名
    • 「~汁」というねらー語の起源
  12. 「~ニダ」とは日本語の「~です・ます」にあたる。
    • ハングルでは「レト сト」と書く。
  13. 北朝鮮韓国はそれぞれお互いの国を勝手な名前で呼んでいる
    • (日本語の)北朝鮮 → 韓国では「北韓」
    • (日本語の)韓国 → 北朝鮮では「南朝鮮」
    • コリャ半島統一は無理だな…
  14. 朝鮮半島は韓国語では「韓半島」
    • 北朝鮮ではもちろん「朝鮮半島」
  15. 失敗したときに遣う「あちゃー」は実は韓国語。「しまった~」の意味
    • 日本人が失敗したときに使う「ダメだこりゃ」は「だめだKorea」
    • 日本人が怒るときに使う「こら!」は「Korea!」
  16. スターバックスのロゴがハングル文字のところがあるらしい。
  17. 韓国のことわざには驚くようなものが多い。