ベタなファンサブの法則

2010年5月2日 (日) 11:41時点における>中竹たけしによる版 (自投稿修正)
ナビゲーションに移動 検索に移動

ここで言う「ファンサブ」とは、主に海外のアニメファンにより制作される、外国語字幕付きのアニメ映像の字幕を指します。

  1. 世界中の動画サイトにこれが付いたアニメ本編映像が出回っている。
  2. 日本独自の文化など特筆すべき事項が本編内に出た場合は、当該事項の脚注が上側に表示される。
    • 主セリフの後ろで展開されている会話も上側に表記される事が多い。
  3. OPED部分では、曲の訳歌詞字幕と日本語歌詞字幕が表示される。
    • 日本語部分が縦書きになっていたり。
      • スタッフクレジットの脇にファンサブ制作スタッフの名前を表示したりも。なおスタッフクレジットの訳字幕のついたOPEDはあまり見かけない。。
        • OPスタッフクレジットね。
          • RAW(元映像)のスタッフテロップに、部門を合わせたファンサブスタッフのテロップが挿入されたりもする。(例:音楽・音楽制作のテロップの近くにカラオケ字幕担当者のテロップを挿入)
    • 作品タイトルロゴの近くにファンサブ団体(例:○○Subs)の名が入ったりもする。
      • RAWの作品ロゴとそっくりに作られた団体ロゴが挟まれることもしばしある。
  4. OPEDの歌詞が壮大に間違っている。
    • もちろんローマ字表記の日本語字幕も。
  5. 看板等の本編風景内の文字は、その文字の横に訳文を表示。
    • 和文を消し、和文が表示されていた場所に訳文を表示する場合も。
  6. セリフ字幕は下に書かれる。
  7. 人物の敬称はたいてい訳されない。
    • 例:○○-kun、○○senpai
  8. たまに年号などを間違える。
  9. メインキャラのセリフ字幕にその人物のイメージカラー(髪色など)の色付けがされている。
  10. 技名サブは、セリフ字幕以上に派手な字幕で表示される。